PENGARUH PENGGUNAAN GOOGLE TRANSLATE TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN MAHASISWA PSM PBSI UMP
DOI:
https://doi.org/10.30595/mtf.v5i2.5076Keywords:
Kata kunci, Google Translate, pola penggunaan, kualitas terjemahanAbstract
Abstrak: Sebagai salah satu kemajuan teknologi bidang IT, Google Translate (GT) sudah menjadi bagian tak terpisahkan dari mahasiswa yang membutuhkan jasa penerjemahan. Bagaimanapun, mengingat kelemahan dan kelebihan yang dikandungnya penggunaan layanan GT ini dapat berpengaruh terhadap kualitas terjemahan. Karena itulah penelitian ini dirancang untuk mengungkap (1) pola penggunaan GT oleh mahasiswa PSM PBSI dalam menerjemahkan teks-teks berbahasa Inggris, dan (2) pengaruh pola penggunaan GT oleh mahasiswa PSM PBSI ini terhadap kualitas terjemahan yang mereka hasilkan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif korelasional. Data diperoleh dengan angket dan dokumen. Angket digunakan untuk mengungkap data tentang pola-pola penggunaan GT dan dokumen digunakan untuk data tentang kualitas terjemahan. Data dianalisis dengan menggunakan statistik deskriptif dan Chi-kuadrat. Subjek penelitian ini adalah mahasiswa Program Studi Magister Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia UMP yang seluruhnya berjumlah 114 orang, sedangkan yang dijadikan sampel sebanyak 38 orang. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan data tentang (1) pola, terutama frekuensi, penggunaan GT, dan (2) pengaruh pola penggunaan GT terhadap kualitas terjemahan mahasiswa. Selain itu, penelitian ini akan mencari tahu apakah penggunaan GT memiliki pengaruh terhadap kualitas terjemahan mahasiswa. Selain itu, penelitian ini juga akan mengungkap data pendukung lain seperti persepsi mahasiswa terhadap GT, bagian teks yang mereka terjemahkan, dan kelemahan GT.References
DAFTAR PUSTAKA
Aiken, Milam and Balan, Shilpa. 2009. An Analysis of Google Translate Accuracy . Retrieved from http://ijt. cgpublisher. com/product/pub.42/prod.606 Accessed on February 11th 2015.
Arikunto, Suharsimi. 1993. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta : RinekaCipta
Butler, Frederieke. 2011. Human vs Machine: Will Google Translate Replace Human Translators? Paper. New York: Geoge Mason University
Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi :Visipro
Garcia, Ignacio. 2009. Beyond Translation Memory: Compu-ters and the Professional Translators. Journal of Spe-cialised Translation. Issue 12 (7) pp. 199
Li, Haiying, Arthur C. Graesser and Zhiqiang Cai. 2014. Comparison of Google Tran-slation with Human Tran-slation. Proceedings of the Twenty-Seventh Internati-onal Florida Artificial Intelligence Research Society Conference.
Minton. 2000. A. P. A Citations and Reference Page Sample. Retrieved from http://owl. english.purdue.edu/owl/resource/560/01/ Accessed on February 11th 2012.
Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. New York : Prentice Hall
Nida, E.A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Said, Mashadi. 2009. Menilai Terjemahan. Jakarta: Fakultas Sastra Universitas Gunadarma.
Sandelowski, Margarete. 2000. Whatever happened to Qua-litative Description. University of North Carolina
Available online at http://scholar. google.co.id/scholar_url?hl=id&q Accessed on February 26th 2015.
Stephen, Hampshire. 2010. Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators. Quaderns. Rev. trad. (17) pp. 197-209
Sugiyono. 2009. Metode Penelitian Pendidikan. Jakarta: Alfabeta
Suryawinata, Zuhridin and Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation. Yogyakarta: Kanisius.
Wohrley, Andrew. 2009. Translate Plug-Ins Help Bridge Cultural Divides: Google Translate as a Tool for the Monolingual . Retrieved from http://ijt. cgpublisher.com/product/pub.42/prod.606 Accessed on February 11th 201
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Metafora: Jurnal Pembelajaran Bahasa Dan Sastra is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.