523
Abstract Views
302
PDF Download
leksika

Paraphrasing impact on narrative unity in Disney's theme songs

, , , , , , ,
Pages 12-23

Abstract

Walt Disney is a distinguished company who has spread its well-known works of children’s series to various countries. In the process of distributing the series to numerous countries, indeed there is a translation process that must be done first. In this study, into Indonesian. The researchers limited only the paraphrasing translation method used and the effect of this method on the series' theme songs' narrative unity. In this article, the researchers tried to convey the translating way in the series to make it acceptable by the audience and its main goal to maintain the storyline contained in the lyrics. The theories by Dinda Gorlée and John Christman delves into the subject of the impact of paraphrasing techniques and narrative unity in the theme song translation of Disney's children animated series. The researchers emphasized the importance of translating the theme song correctly to ensure that children can understand and enjoy the series. . This study is descriptive and qualitative in design and the results of the analysis showed that the pattern of paraphrasing techniques used in translating the theme song had significant impacts on the narrative unity of the series.

There is no Figure or data content available for this article

References

  • Aji, B. K. (2016). Disney Movie’s Song and Their Bahasa Indonesia Translation. Sastra Inggris - Quill, 5(5), 435–444.

    Baihaqi, T. R. P., & Subiyanto, A. (2022). English-Indonesian Translation Strategies in Children ’s Songs. Development in Language Studies, 2(1), 1–7

    Cambridge Dictionary. (2022). theme song definition: 1. a piece of music from a television programme, film, etc. that is remembered as the music that. . .. Learn more.https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/theme-song

    Carpi, B. (2020). A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals. Meta, 65(2), 420–439.

    Christman, J. (2004). Narrative unity as a condition of personhood. Metaphilosophy, 35(5), 695–713. https://doi.org/10.1111/j.1467-9973.2004.00345.x

    Damla, K. (2015). Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965- 1980: Analysis Within The Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies. Ankara University.

    Franzon, Johan. (2008). “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles, and Sung Performances.” Article in Translator, 14(2), 373-399.

    Gorlée, L. D. (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (H. Bloemen, D. Delabastita, & T. Naaijkens (eds.); Vol. 25).

    Hendra. (2019). Translation Strategy on “Let It Go” Songs That Was Sung By Idina Menzel With Indonesian Version. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 2(2), 101–109. https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.622

    Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want To Build a Snowman?” Journal of Language and Literature, 19(1), 55–64. https://doi.org/10.24071/joll.2019.190105

    Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87–103. doi:10.1080/0907676x.2003.9961466

    van Dijk, T. A. (1977). Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Longman.

    Vasic, L. (2019). Whatever Happened to the Movie Theme Song? CUNY Academic Works.

    Yunisa, N. (2020). A Translation Analysis on the Indonesian Version of “Dear God” By Avenged Sevenfold. Jurnal Basis, 7(1), 91–100. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1835

There is no Supplemental content for this article.

How to Cite This

Hanif, I., Rahima, A. S., Rizky, M. R., ’Aini, N. Q., Azzahra, N. F., Al Rasid, M. S. A., … Fadillah, S. M. N. (2024). Paraphrasing impact on narrative unity in Disney’s theme songs. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 18(1), 12–23. https://doi.org/10.30595/lks.v18i1.19655

Article Metrics

Download Statistics

Other Statistics

Verify authenticity via CrossMark

Copyright and Permissions

Authors who publish with this journal agree to the following terms:

Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.

Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.

Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Data Availability

 

Keywords

statcounter

Visitors


View My Stats

Flag Counter