SKOPOSTHEORIE IN POETRY TRANSLATION
Abstract
This article is conveying about translation and poetry as two inseparable yet never-ending phenomena. The translation of this especially written narrative is somehow tricky as a translator is usually required to satisfy the TL readers by providing a decent result. Poetry in TL is most of the time expected to come with equivalent dictions and form as written in SL. The writer here is trying to apply the notion of Skopostheorie in translating poetry. Based on the theory of skopos or ‘purpose’, one can choose to translate from SL to TL based on the purpose of the need. In the article, the writer gives the examples of two poems with different purpose of translating: One for the sake of the diction, while the other is for the sake of the form. At the level of conclusion, the Skopostheorie admits that not all ideals can be reached during the quest of poetry translation. Suggested by the Skopostheorie, a poetry translation has to have its own purpose and not to meddle it with others in order to produce a focused TL product.There is no Figure or data content available for this article
References NOT AVAILABLE
How to Cite This
Copyright and Permissions
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
