UNDERSTANDING THE NATURE OF TRANSLATION TOOL
Abstract
The emergence of Machine Translation, known as MT has given a new hope to abridge the problems in translation. Ideally, it is designed to create a fully automatic high quality translation (FAHQT). People do hope that a bulk number of work deals with translating a text from source language to target language can be done easily and accurately. Further, it is believed that machine translation will be cheaper compared to ‘human translation’. The question is does this machine really translate a text well? Unfortunately, many facts show that machine translation produces an unsatisfying translation result. The main factor underlying this fact is that this machine failed to abridge linguistics complexity, which is characterized as context dependent, although it has been designed in such a way to overcome that linguistics complexity. Meanwhile, under the right circumstances, many believed that MT systems are a powerful tool. This paper focuses on the nature of machine translation and the possibility in empowering it. After recognizing the nature of machine translation, it is hoped that the users of the machine can take any appropriate actions to make the benefit of machine translation.There is no Figure or data content available for this article
References NOT AVAILABLE
How to Cite This
Copyright and Permissions
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
