Translating the untranslatable : negotiation of cultural terms and equivalence in The Adventures of Huckleberry Finn
Abstract
Translating cultural terms remains one of the most complex challenges in literary translation, as cultural concepts are often deeply embedded in the source text (ST) and lack direct counterparts in the target text (TT). This research investigates how equivalence is achieved in the Indonesian translation of The Adventures of Huckleberry Finn. By applying Bassnet’s concept of “translation as negotiation”, Baker’s (2018) translation strategies, and Bell’s (1991) theory of equivalence, this research adopts a descriptive qualitative method by comparing cultural terms between ST and TT and focuses on a semantic level and its implications for the equivalence. The findings reveal that translation by cultural substitution is the most frequently used strategy, resulting in partial equivalence where cultural meaning is adapted to ensure readability and cultural accessibility for Indonesian readers. Meanwhile, loan translation with explanation often achieves full equivalence, particularly in proper names, while paraphrase using unrelated words leads to non-equivalence due to semantic and cultural shifts. These results demonstrate that equivalence is not a fixed correspondence but a process of negotiating cultural meaning between languages. This research contributes to translation studies by reframing that equivalence as a dynamic cultural process. Future research is recommended for further investigation by exploring the cultural background that influences their translation choices across different literary genres.
There is no Figure or data content available for this article
References
- Ahmed, M., & Mansour, R. A (2021). Investigating the translation strategies used in rendering cultural bound expressions in Barghouthy’s Memoire I Was Born There, I Was Born Her. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 5(4), 27–45. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no4.3
- Ahimsa-Putra, H. S. (2020). Mendefinisikan kembali kebudayaan. Lembaran Antropologi Budaya, 2(2), 2-25.
- Anis, M. Y. (2022). Kesepadanan tekstual konstruksi tema rema dalam takarir bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi kasus penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of theme and rheme in the Arabic subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(2), 169–188. https://doi.org/10.24252/diwan.v8i2.29402
- Azka, M. I., & Sutrisno, A. (2025). Lexical transformation in the translation of cultural terms: A case study of Ayu Utami’s Saman. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 19(3), 283-294. https://dx.doi.org/10.30595/lks.v19i3.28105
- Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed). Taylor and Francis.
- Barnstone, W. (1993). The poetics of Translation: History, Theory, Practice. Yale University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt32bf2n
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
- Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. Longman.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press
- Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE Publications.
- Eco, U. (2003). Mouse or Rats? Translation as Negotiation. Phoenix.
- Hanaq, L. (2021). An analysis of figure of speech and meanings found in the Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain [Dissertation, Universitas Islam Sultan Agung]. https://repository.unissula.ac.id/23008/
- Hanim, L. (2022). The Translation of Idiomatic Expressions in The Adventures of Huckleberry Finn Novel from English into Indonesian. LITE, 18(1), 34–42. https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.5549
- Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
- Laabed, O., & Bekouche, M. (2022). Translating culturally-specific items in literary texts from English into Arabic and vice versa. Social and Human Sciences Review, 23(1), 801-814.
- Maesaroh, R. (2020). The translation strategy on non-equivalence of idiomatic expression in novel Me Before You [Thesis, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51836/1/fulltext.pdf
- Ma’shumah, N. K. (2022). Resistansi dan negosiasi identitas budaya Jawa dalam penerjemahan novel Bahasa Indonesia “Tembang dan Perang” ke dalam Bahasa Inggris. [Thesis, Universitas Gadjah Mada]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/220323
- Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). Translators as mediator: Cultural negotiation in translating English literary text into Indonesian. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), 306–320. https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418
- Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022). Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s The Secret Garden from English into Indonesian. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 34–50. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16516
- Malinowski, B. (1961). A Scientific Theory of Culture and Other Essays (2nd ed). Oxford University Press.
- Murthy, A. K., & Ishlahiyah, M. (2024). Unsolved: The translation analysis of culture-bound terms. E-Structural, 6(02), 152–169. https://doi.org/10.33633/es.v6i02.9403
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
- Permatasari, A. (2015). Textual equivalence of phrasal verb translation in the novel The Other Side of Midnight into Lewat Tengah Malam. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 22(1). https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/21893
- Puspitasari, D. R. (2021). Nilai sosial budaya dalam film Tilik (Kajian semiotika Charles Sanders Peirce). Jurnal Semiotika, 15(10), 10–18. http://dx.doi.org/10.30813/s:jk.v15i1.2494.g2086
- Rahmah, I. Y. (2022). Analisis kesepadanan dan strategi penerjemahan bentuk sapaan pada cerita rakyat Madura. Linguistik Indonesia, 40(1), 105–123. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176
- Rosita, N. (2017). Translation techniques in Taj: Tragedi di Balik Tanda Cinta Abadi Novel. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa Dan Pembelajaran Bahasa, 10(2), 137. https://doi.org/10.24036/ld.v10i2.7239
- Salman, A., Khuzaimatu, S., Khoerunisa, T., & Nurholis, N. (2024). Gender, ras, dan kelas dalam Novel The Adventures Of Huckleberry Finn Karya Mark Twain. Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris, 3(1), 153–167. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v3i1.1295
- Susanto, A. (2018). Culture-specific items in translation strategy in One Piece: Romance Dawn. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 2(2), 67–75. https://doi.org/10.33019/lire.v2i2.30
- Ukpong, D. E. (2017). Social and cultural barriers in translation. Human and Social Studies, 6(1), 77–87. https://doi.org/10.1515/hssr-2017-0006
- Zadeh, S. R., Nemati, A., & Bavali, M. (2021). An analysis of the Persian translation of The Alchemist by Paul Coelho, based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation. Vision: Journal for Language and Foreign Language Learning, 9(2), 143–158.
- Zagood, M. J., Alblooshi, F. K., & Al Tenaijy, M. O. (2023). Translation of socio-cultural expressions: The case of the English translation of Al-Koni’s Nazi'f al-Hajar – the Bleeding of the Stone. Cogent Arts & Humanities, 10(2), 2276557. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557
- Zitouni, M. (2022). Interdependence of culture and translation with special reference to the Arabic translation of cultural terms in Romeo & Juliet. Journal of Language and Linguistic Studies, 18 (1), 235–249. https://doi.org/10.52462/jlls.178
How to Cite This
Copyright and Permissions

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
