Translation techniques for similar plural nouns in the Qur’an
Abstract
The translation of similar plural nouns in Qur’an presents a challenge for translators, as such forms may carry different meanings and contextual nuances across verses. Therefore, translators commonly employ various translation techniques to assist in determining the most appropriate equivalents during the translation process. This study examines the application of translation techniques and the resulting shifts found in the rendering of similar plural nouns in two Indonesian translations of the Qur'an, the KFGQPC translation and the Kemenag RI 2019 translation. The focus of this research is to describe how translation techniques are applied and to identify translation shifts in similar plural nouns across these two versions. A qualitative descriptive method was employed. The data were collected purposively based on specific criteria, namely verses containing plural nouns derived from the same singular form and showing differences in how they are rendered in the two Indonesian translations. As a result, the sample is inherently limited to forms that meet these criteria. The findings indicate that amplification and literal translation are the most frequently employed techniques. The prominence of amplification relates to the implicit meanings embedded in several plural forms, which require explicitation, whereas literal translation is chosen when the equivalent can be transferred directly without any loss of meaning. Other techniques appear only occasionally, as the linguistic nature of the selected plural nouns seldom demands additional adjustments such as borrowing, modulation, or particularization. The shifts identified in the translations include a formal shift at the morphemic level, arising when plural forms in the source language are rendered as singular forms in the target language, and meaning shifts involving movements between generic and specific meanings, which occur when contextual meaning must be adjusted to ensure greater accuracy in the target language.
There is no Figure or data content available for this article
References
- Anis, M. Y., Istiqomah, H. N. (2021). Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha. An Nabighoh, 23(2), 195-208. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059
- Anis, M. Y., Farhah, E., Nugraha, R. S., Malik, A., & bin Syed Abdullah, S. N. (2024). Pragmatic Equivalence in Syarah Al-Hikam: An Attempt to Explore Values of Humanism Based on the Translation of a Religious Text. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 7(2), 395-410. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v7i2.74302
- Al-Adawiyah, R. A., Sopian, A., & Saleh, N. (2025). The Stylistics of Al-Mustawā Ad-Dalālī in the Verses of Monotheism in Surah Al-Mulk. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 11(3), 3659-3671. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6780
- Al Farisi, M. Zaka. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia Strategi, Metode, Prosedur, Teknik. PT Remaja Rosdakarya.
- Al Salem, M. N., Alghazo, S., Alrashdan, I., Abusalim, N., & Rayyan, M. (2023). On English Translation Variation of Similar Plural Nouns in The Holy Quran. Cogent Arts and Humanities, 10(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136
- Al-Qarni, A. (2015). Tafsir Al-Muyassar, Obeikan Publishing. https://archive.org/embed/rain_bow2020_yahoo_20181010_1525
- Busri, H. dkk. (2020). Linguistik Terapan: Konsep Pembelajaran dan Penelitian Linguistik Mutakhir. Literasi Nusantara. https://ipusnas2.perpusnas.go.id/book/abab15fa-df75-4477-a825-a627029a2c55
- Dawami, M. Iqbal. (2017). Kamus Istilah Islam Kata-Kata yang sering digunakan dalam dunia Islam. Qudsi Media. https://web-ibilibrary.moco.co.id/book/7f99a90f-1b54-4497-95eb-1f98182f0747
- Faizin, H. (2022). Sejarah Penerjemahan Al-Quran di Indonesia. Gaung Persada.
- Faris, H., & Abdurrahman, M. (2023). Analisis Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Melalui Artificial Intelligence Chat GPT. AL-AF'IDAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Pengajarannya, 7(2), 222-233. https://doi.org/10.52266/al-afidah.v7i2.1967
- Gunawan, F., & Nababan, M.R. (2021). Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures Vol.14, No. 1, 2022, pp 111-127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
- Humaini, A. (2017). Penanda jamak (Perbandingan antara Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia). Al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 3(2), 255-268. https://ejournal.uin-suka.ac.id/tarbiyah/almahara/article/view/2017.032-04/1423
- Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2023). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia: Taqniyyāt al-Tarjamah min al-‘Arabiyyah ila al-Indūnīsiyyah. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183-194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
- Lukman, F. (2023). Against the ‘Control Argument’: Assessing the State’s Authority in the State-Commissioned Qur’ān Translation. Islamic Studies Review, 2(1), 1-24. https://doi.org/10.56529/isr.v2i1.125
- Lukman, F. (2024). Conflicting Interests in the Creation of a State-Authorised Translation: Comparing the Saudi and Indonesian Editions of Al-Qur’an dan Terjemahnya. Journal of Qur’anic Studies, 26(1), 38-62. https://doi.org/10.3366/jqs.2024.0568
- Mardawani. (2020). Praktis Penelitian Kualitatif Teori Dasar dan Analisis Data dalam Perspektif Kualitatif. Deepublish. https://web-ibilibrary.moco.co.id/book/ea219931-f6bd-42b0-995d-ad8a8f3def68
- Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Pustaka Progressif. https://ia903106.us.archive.org/22/items/etaoin/KamusAl-munawwirArab-indonesia.pdf
- Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
- Munjiah, M., Umbar, K., & Nuriyah, S. (2023). The Typology of Irregular Plural in the Qur’an: A Morphosyntactical Study of Ultimate Plural. Arabiyat, 10(1), 136–148. http://repository.uin-malang.ac.id/17289/1/17289.pdf
- Nabilah, M. J., Syihabuddin, S., & Supriadi, R. (2025). Analyzing translation techniques and quality in a Crown Prince Mohammed bin Salman’s speech: A study of accuracy and acceptability. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 19(2), 120-130. https://doi.org/10.30595/lks.v19i2.26482
- Sadjak, M. N. (2021). Al-Inayah Kamus Standar Arab-Indonesia. PT Gramedia Pustaka Utama. https://web-ibilibrary.moco.co.id/book/216fec77-fec8-4da4-ab87-6ae0547e3521
- Said, Suarning. (2017). Wawasan Al-Qur’an Tentang Ibadah. Diktum Jurnal Syariah Dan Hukum, 15(1), 43–54. https://doi.org/10.35905/diktum.v15i1.424
- Sarwar, H. M., Ahmad, G., & Bakhsh, M. N. (2022). The Patterns of Ultimate Plural in the Holy Quran: A Semantic Study. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 19(4), 1450–1466. https://archives.palarch.nl/index.php/jae/article/download/11705/10347/23149
- Simatupang, Maurits D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Dirjen Pendidikan Tinggi Dediknas.
- Subhan, R. F. (2020). Kosakata Pada Kemasan Dan Teknik Penerjemahannya Ke Dalam Bahasa Arab. Center of Middle Eastern Studies CMES), 13(1), 52-66. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561
- Wachyudi, K. dkk. (2025). Pengantar Linguistik. Yayasan Cendikia Mulia Mandiri. https://www.google.co.id/books/edition/PENGANTAR_LINGUISTIK/EaRPEQAAQBAJ?hl=en&gbpv=0
- Zabalbeascoa, P. (2000). From Techniques to Types of Solutions. In Investigating Translation, Edited by: Beeby, A., Ensinger, D. And Presas, M. 117 – 127. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.15zab
How to Cite This
Copyright and Permissions

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
