Idiom translation strategies in Netflix subtitle of Habibie and Ainun : A comparative study with DeepSeek-V3.2
Abstract
This research aims to analyze idiom translation strategies in the Netflix subtitles of the film Habibie and Ainun and to compare them with the machine translation generated by DeepSeek-V3.2 based on Baker’s (1992) classification. Idioms expressions are one of the most problematic areas in audiovisual translation due to their literalness and cultural embodiment. Descriptive qualitative is used as the research methods in this research with 22 Indonesian idioms classified according to Fernando (1996) to which a comparative analysis was made investigate the use and diffusion of translation strategies, namely idioms of similar meaning and form, idioms of similar meaning but different form, paraphrase, and omission. The results suggest that the paraphrase strategy is also the dominant one across both human and machine translations, reflecting a stronger emphasis on achieving meaning understanding rather than idiomatic form. The strategies of idioms of similar meaning and form and idioms of similar meaning but different form in the TL are tendencies rather than strict rules, and they vary from case to case depending on the existence of idiomatic equivalents in Arabic, while omission is not identified this indicates that the source idiom are preserved for coherence. The results also show that human translators consider the narrative setting and emotional meaning, while machine translation focuses mainly on semantic equivalence. This study offers to Indonesian–Arabic translation studies and demonstrates the effectiveness of AI-based translation systems in controlling contextual and culture-specific idioms.
There is no Figure or data content available for this article
References
- Abidin, E. Z. Z., Mustapha, N. F., Rahim, N. A., & Abdullah, S. N. S. (2020). Translation of idioms from arabic into malay via google translate: What needs to be done? GEMA Online Journal of Language Studies, 20(3), 156–180. https://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10
- Agung, I. G. A. M. (2022). Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision. Lingua Cultura, 16(1), 43–49. https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7806
- Al Farisi, M. Z. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the quranic metaphor (Kinayah) verses. Scientific Journal of King Faisal University Basic and Applied Sciences, 21(1), 319–332. https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
- Alfatha, S., & Yasmadi, A. (2024). االصطالحية ات التعبير ترجمة في الشائعة األخطاء بيكر ملونا رو في اي ة تح "الحب ت محفوظ لنجيب "املطر. Journal of Arabic Studies, 9(2), 211–222. https://doi.org/10.24865/ajas.v9i2.733
- Almaany. (n.d.). سند – Arabic Dictionary. Almaany Arabic Dictionary. Retrieved January 28, 2026, from https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/
- Ambarwati, N., & Purwani Sari, R. (2024). Translation Strategies and Cultural Adaptation: A Case Study of Idioms in The Avatar The Last Airbender Series E1. The 7th International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities, 2024.
- Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab-Indonesia-Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa.
- Ariska, D., Nugroho, M. A. B., & Asikin, N. A. (2022). IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE. Indonesian EFL Journal, 8(2), 215–222. https://doi.org/10.25134/ieflj.v8i2.6458
- Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(1), 31–48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317
- A’yun, Q. (2023). Teknik Penerjemahan Personifikasi dalam Novel Fī Sabīli al-Tāj Karya Muṣṭafā Luṭfī Al-Manfalūṭī Personification Translation Techniques in the Novel Fī Sabīli al-Tāj (Vol. 1). https://ojiNSu.nuponorogo.or.id/index.php/besari/index
- Bagas Purnama, B., Setiyawan, A., Holilulloh, A., Arifin, A., Sapar, B., Kunci, K., Menerjemahkan, K., Arab, T. B., & Berkelanjutan, P. (2024). Analysis of Difficulties in Translating Arabic Texts for 9 th Grade Students. Journal of Arabic Studies, 9(1), 67–79. https://doi.org/10.24865/ajas.v9i1.721
- Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
- Bandu Retnomurti, A., Fiona, M., Nangka no, J., Tanjung Barat, C., & Selatan, J. (2020). Hortatori Translation Ideology Analysis of Proper Nouns in The Novel Pride and Prejudice by Jane Austen (Vol. 4). https://ejournal-pbi.unindra.ac.id/index.php/hortatori/
- Bureau, C. M. (2025). DeepSeek Shakes Up the Global AI Landscape. CDO Magazine TEch.
- CNN Arabic. (2022, April 25). من بينها دولة عربية.. مصرية تقدم أجمل 5 وجهات لقضاء شهر العسل. https://arabic.cnn.com/amphtml/travel/article/2022/04/25/honey-moon-destinations?utm_source=chatgpt.com
- Dewayanti, D. P. S. P., & Margana, M. (2024). The impact of contextual understanding on neural machine translation accuracy: A case study of Indonesian cultural idioms in English translation. Englisia : Journal of Language, Education, and Humanities, 12(1), 223. https://doi.org/10.22373/ej.v12i1.24433
- Elles. (2026). العناد والذاتية النسوية (Willfulness And Feminist Subjectivity) للباحثة النسوية د. سارة أحمد.. الجزء الخامس. دار هن للنشر و التوزيع. https://ellesegypte.com/?p=2595&lang=ar&lang=ar
- Fauzan Fauzi, M., & Wahyudin, D. (2025). Perbandingan Idiom yang Mengandung Bagian Tubuh Manusia pada Bahasa Arab dan Indonesia / The Comparison of Idioms Involving Human Body Parts in Arabic and Indonesian. Loghat Arabi Jurnal Bahasa Arab Dan Pendidikan Bahasa Arab, 6(1). https://doi.org/10.36915/la.v6i1.398
- Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.
- Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia-English Translation of Idiomatic Expressions in The Novel This Earth of Mankind. In Buletin Al-Turas (Vol. 26, Number 2).
- Galingging, Y., & Tambunsaribu, G. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya, 56–70.
- Gunawan, O. E. putri, Syihabuddin, S., & Maulani, H. (2024). The Translation of Saladin Al Ayyubi: A Study of Methods, Clarity, and Audience Response. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 8(1), 116–127. https://doi.org/10.33019/lire.v8i1.278
- Haider, A. S., & Shuhaiber, R. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1). https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4
- Hala, M., Osman, S., Dina, A., Abdalla, A., Mohamed, H., & Salih, O. (2022). International Journal of Linguistics, Literature and Translation Strategies used by EFL Saudi University Students in Translating English Idioms into Arabic. https://doi.org/10.32996/ijllt
- Hanifa, Z. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2025). Song Lyric Translation Strategies and Techniques: A Case Study of Kun Anta Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 8(1), 123–136. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i1.80788
- Haq, M. Z. (2022). Arabic Idiomatic Translation Problems To Indonesian. Muhibbul Arabiyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(1), 15–30. https://doi.org/10.35719/pba.v2i1.32
- Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
- House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present (2nd ed.). Routledge.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
- Reverso Context. (n.d.). Translation: الآنسة الناقدة. Retrieved January 28, 2026, from https://context.reverso.net/translation/arabic-english/الآنسة الناقدة
- Reverso Context. (2025). Translation example: الحكومة الدُمى. https://context.reverso.net/ الحكومة الدُمى
- Rusyana, D., & Nugroho, S. A. (2022). Teknik dan Kesepadanan Penerjemahan Idiom Bahasa Korea pada Komik Web “Touch Touch You” Ke dalam Bahasa Indonesia. Doctoral Dissertation, Universitas Gajah Mada.
- Saimin, A. A., Supriadi, R., & Al Farisi, M. Z. (2024a). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada ChatGPT (Studi Analisis Morfologi dan Sintaksis). Jurnal Naskhi Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab, 6(2), 1–12. https://doi.org/10.47435/naskhi.v6i1.2668
- Shuhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60–99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015
- Sinambela, E., Manik, S., Siregar, R., Manurung, L. W., & Saragi, C. N. (2023). An Analysis of Translation Strategies Used by Students in Translating Idioms at the Second Grade of SMA Kalam Kudus. In International Journal of Membrane Science and Technology (Vol. 10, Number 2).
- Sipayung, K. T., Pasaribu, A. N., & Sinaga, N. T. (2024). Common Problems and Overt Errors in Translating Idioms in The Film Maleficent. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 23–31. https://doi.org/10.32601/ejal.10203
- Suriadi, M. A., & Kirana, P. M. (2024). Translation Strategy and Accuracy of Idiomatic Expression in Wednesday Series (2022). Journal of Language and Literature, 12(2), 190–205. https://doi.org/10.35760/jll.2024.v12i2.12474
- Tong, M. Y., Abdul Halim, H., & Boon Sim, N. (2024). Verbally Expressed Humor Translation Strategy in Audiovisual Products: A Systematic Literature Review. World Journal of English Language, 14(6), 325. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n6p325
- Yunianti, F. S., & Fajria, A. (2023). Tren Penelitian Terjemah Bahasa Arab di Indonesia (Systematic Literature Review). Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 83–109. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07015
- Zayed, M., Sulong, T., Husain, W., & Yahya, S. (2021). Strategies Used in Arabic-English Translation of Idiomatic Expressions in the Novel Men in the Sun. Review of International Geographical Education (RIGEO), 11(9), 2209–2219. https://doi.org/10.48047/rigeo.11.09.193
How to Cite This
Copyright and Permissions

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
