The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle
Abstract
This study sets out to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang words translation in “The Kissing Booth” movie subtitle. The research data were collected from “The Kissing Booth” movie file along with the subtitles, both in English and Indonesian. The data were all slang words found in “The Kissing Booth” movie dialogue and subtitle. This study employed descriptive qualitative method to analyze the slang words from the dialogue in the movie. The result of the research shows that the slang words found in the movie are divided into 8 (eight) categories which are: Euphemism with 4 (four) data, Dysphemism with 11 (eleven) data, Typical in Spoken Language with 8 (eight) data, Typical in Informal Situation with 11 (eleven) data, Metaphorical Utterance with 5 (five) data, Proverb with 2 (two) data, Untranslatability with 4 (four) data, and Neutral Syntactic Level with 5 (five) data.
There is no Figure or data content available for this article
References
Andersson, Lars and Trudgill, Peter. 1990. Bad Language (Penguin books: Language and Linguistic). USA: Penguin Group Incorporated.
Bryman, A. 2008a. ‘The End of The Paradigm Wars?’, in Alasuutari, P.,Bickman, L., and Brannen, J. (eds.) The Sage Handbook of Social Research Methods, London, Sage.
Chomsky, Noam. 1968. Language and Mind. UK: Cambridge University Press.
Claire, Elizabeth. 1998. Dangerous English 2000. USA: Delta Publishing Company.
Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies (New Accents). London: Routledge.
Partridge, Eric. 2004. Slang: Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.
Veronika Burdová, Bc. 2009. Student Slang. Brno: Faculty of Education, Department of English Language and Literature, Masaryk University.
Yanchun, Zhou, and Yanhong Fan. 2013. A Sociolinguistic Study of American Slang. Changchun: Changchun University of Science and Technology.
Zuckermann Ghil’ad. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. New York: PALGRAVE MACMILLAN.
How to Cite This
Copyright and Permissions
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
