2400
Abstract Views
1790
PDF Download
Regular Articles

The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle

Pages 39-45

Abstract

This study sets out to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang words translation in “The Kissing Booth” movie subtitle. The research data were collected from “The Kissing Booth” movie file along with the subtitles, both in English and Indonesian. The data were all slang words found in “The Kissing Booth” movie dialogue and subtitle. This study employed descriptive qualitative method to analyze the slang words from the dialogue in the movie. The result of the research shows that the slang words found in the movie are divided into 8 (eight) categories which are: Euphemism with 4 (four) data, Dysphemism with 11 (eleven) data, Typical in Spoken Language with 8 (eight) data, Typical in Informal Situation with 11 (eleven) data, Metaphorical Utterance with 5 (five) data, Proverb with 2 (two) data, Untranslatability with 4 (four) data, and Neutral Syntactic Level with 5 (five) data.

There is no Figure or data content available for this article

References

  • Andersson, Lars and Trudgill, Peter. 1990. Bad Language (Penguin books: Language and Linguistic). USA: Penguin Group Incorporated.

    Bryman, A. 2008a. ‘The End of The Paradigm Wars?’, in Alasuutari, P.,Bickman, L., and Brannen, J. (eds.) The Sage Handbook of Social Research Methods, London, Sage.

    Chomsky, Noam. 1968. Language and Mind. UK: Cambridge University Press.

    Claire, Elizabeth. 1998. Dangerous English 2000. USA: Delta Publishing Company.

    Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.

    McGuire, Susan Bassnett. 1991. Translation Studies (New Accents). London: Routledge.

    Partridge, Eric. 2004. Slang: Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.

    Veronika Burdová, Bc. 2009. Student Slang. Brno: Faculty of Education, Department of English Language and Literature, Masaryk University.

    Yanchun, Zhou, and Yanhong Fan. 2013. A Sociolinguistic Study of American Slang. Changchun: Changchun University of Science and Technology.

    Zuckermann Ghil’ad. 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. New York: PALGRAVE MACMILLAN.

There is no Supplemental content for this article.

How to Cite This

Istiqomah, L., Muyasaroh, A. I., & Muliawati, I. L. (2019). The strategy of slang words translation in “the kissing booth” movie subtitle. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 13(1), 39–45. https://doi.org/10.30595/lks.v13i1.3917

Article Metrics

Download Statistics

Other Statistics

Verify authenticity via CrossMark

Copyright and Permissions

Authors who publish with this journal agree to the following terms:

Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.

Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.

Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Data Availability

 

Keywords

statcounter

Visitors


View My Stats

Flag Counter