Adaptation of social class in Indonesian translation of the Great Gatsby by Maria Lubis
Abstract
This study examines how elements of social class are adapted in Maria Lubis’s Indonesian translation of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. The primary aim is to analyze the portrayal and transformation of social class indicators from the source text into the target language, focusing on selected characters and key events. Employing a qualitative approach with a descriptive analytical method, the research identifies narrative components that reflect class distinctions and explores the translator’s strategies in rendering these into Indonesian. The analysis draws on Peter Newmark’s theory of adaptation and Max Weber’s conceptualization of social class, which distinguishes between class, status, and power. Newmark’s adaptation technique, which involves modifying culturally specific elements for target readers, is employed to reveal how social critiques embedded in the original text are made accessible to an Indonesian audience. The findings indicate that the translation succeeds in preserving core aspects of class stratification while conveying the novel’s critique of the moral decay underlying material wealth. Notably, the translation underscores the disconnect between economic status and ethical integrity, exemplified by the contrast between Gatsby and the upper-class elite. Despite the translator’s effective role as a cultural mediator, some nuances inevitably remain lost in translation due to cultural and linguistic differences.
There is no Figure or data content available for this article
References
- A Passion for Polo | AMNH. American Museum of National History. (n.d.). https://www.amnh.org/exhibitions/horse/how-we-shaped-horses-how-horses-shaped-us/wealth-and-status/a-passion-for-polo
- Alaabed, A. A. (2021). The Great Gatsby: A Story of The American Dream and The Social Conflict. Advances in Social Sciences Research Journal, 8(10), 245–252. https://doi.org/10.14738/assrj.810.11034
- Baker, Mona (2011). In other words: A coursebook on Translation. London: Routledge.
- Borg, W. R. & Gall, M. D. (1989). Educational research: An introduction: Fifth edition. Longman.
- Bourdieu, P. (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Harvard University Press.
- Busyeiri, M. L., & Dinanti, N. (2021). Lifestyles during the Roaring 20s of America in F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. Lililacs Journal: English Literature, Language, and Cultural Studies Journal, 1(1), 41–49. https://doi.org/10.21009/lililacs.011.05
- Creswell, J. w. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods Approaches. SAGE Publications, Inc.
- Fitzgerald, F. S., & Renolds, G. (1993). The Great Gatsby. Wordsworth Editions Limited.
- Fitzgerald, F. S. (2014). The Great Gatsby (M. M. Lubis, Trans.). PT Gramedia Pustaka Utama.
- Hati, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Hikmat, M. M. (2011). Metode Penelitian: Dalam perspektif Ilmu komunikasi Dan Sastra. Graha Ilmu.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
- Nida, E. A. (1998). Language, Culture, and Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
- Pells, R. H. (1973). Radical Visions and American Dreams Culture and Social thought in the depression years. Harper & Row
- Williams, R. (1989). Resources of Hope: Culture, Democracy, Socialism. London: Verso.
- Syahika, M. R. M., & Trianugrah, F. (2024). The Role of Social Class in Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. Saksama: Jurnal Sastra, 3(2). https://doi.org/10.15575
- Tyson, L. (2006). Critical Theory Today: A user-friendly guide. Routledge.
- Veblen, T. (2009). The theory of the leisure class (Oxford World’s Classics ed.). Oxford University Press.
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge.
- Weber, M. (1946). Essays in Sociology: Transl., ed. and with an introd. by Hans H. Gerth and C. Wright Mills. Oxford University Press.
- Weber, M. (1978). Economy and Society: An outline of interpretive Sociology (G. Roth & C. Wittich, Eds.; E. Fischoff et al., Trans.).
- Zokirova, N. S. (2025). The Task of Interlingual Adaptation in Translation Strategies. AMERICAN Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education, 3(1).
How to Cite This
Copyright and Permissions

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar

statcounter
Visitors
View My Stats
