113
Abstract Views
111
PDF Download
Regular Articles

Translating flouting maxim in the narrative dialogue of Resident Evil 4 Remake

,
Pages 332-342

Abstract

This study investigates the flouting of conversational maxims in the English dialogue of Resident Evil 4 Remake and examines how the implied meanings are translated into Indonesian using AI Copilot. The research adopts a qualitative descriptive design to identify the types of flouted maxims Quantity, Quality, Relevance, and Manner and to analyse how their pragmatic functions are preserved, shifted, or lost in the translation process. A total of six dialogue samples from Chapters 1 to 4 were selected and analysed based on Grice’s Cooperative Principle and modified translation procedures derived from Vinay and Darbelnet’s theoretical framework. Each dialogue was examined in its narrative context, focusing on the pragmatic implicature and the translation strategy used. The results reveal that flouted maxims serve various narrative functions in the source language, such as sarcasm, emotional suppression, and character expression. However, when translated literally by AI Copilot, many utterances experienced pragmatic distortion or loss of implicature, particularly in emotionally charged or sarcastic lines. Some translations using modulation or adaptation were more successful in preserving tone and intent. The study highlights the limitations of machine translation in preserving pragmatic nuance and emphasizes the need for human revision, especially in genre-sensitive content such as horror games. This research contributes to the fields of pragmatics, translation studies, and game narrative by illustrating the complex relationship between language, meaning, and digital storytelling.

There is no Figure or data content available for this article

References

  • Abbid, Riyadh Abbas Ohmayed. 2024. “A Pragmatic Analysis of Flouting Gricean Maxims in Televised Conversational Interaction.” Al-Noor Journal for Humanities 3 (2): 226–257.
  • Apriyani, A. A. I., & Wiraharja, I. P. G. S. (2023). The analysis of flouting of maxim in Kong Skull Island movie. Kulturistik: Jurnal Bahasa dan Budaya, 7(1), 24–29.
  • Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
  • Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed method approaches (4th ed.). SAGE Publications.
  • Grice, H. P. (1968). Utterer’s meaning, sentence meaning and word meaning. Foundations of Language, 4, 225–242.
  • Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
  • Grice, H. P. (1989). Studies in the way of words. Harvard University Press.
  • Hikmaharyanti, P. D. A., & Arcana, I. G. A. G. A. D. (2024). Natural equivalence in literal translation: A case study of the bilingual magazine LINGO. Kajian Linguistik dan Sastra, 9(2), 166–201.
  • Kamal, L. A., Shoshan, N. M., & El Kareh, S. (2023). Investigating implicature in the machine translation of selected conversations from The Hunger Games. Insights into Language, Culture and Communication, 3(1), 232–246.
  • Azka, M. I., & Sutrisno, Adi. (2025). Lexical transformation in the translation of cultural terms: A case study of Ayu Utami’s Saman. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 19(3), 283–294.
  • Moleong, L. J. (2017). Metodologi penelitian kualitatif. Remaja Rosdakarya.
  • Novelia, R., Sahel, M., & Rosalinah, Y. (2024). Pragmatic analysis of maxim flouting in Cruella (2021) by Craig Gillespie. Jurnal Pendidikan Tambusai, 8(3), 44170–44178.
  • Pradika, B. G., & Rohmanti, K. A. P. (2018). An analysis of flouting maxims in Coco movie. PROJECT (Professional Journal of English Education), 1(5), 657–663.
  • Putri, S. M. J., & Simatupang, E. C. M. (2022). Conversational implicature on voice character dialogue in Genshin Impact. Budapest International Research and Critics Institute Journal, 5(3), 18853–18860. https://doi.org/10.33258/birci.v5i3.5882
  • Rahmawati, W., Haryanti, D., & Laila, M. (2022). A pragmatic equivalence of violating maxims in novel translation of Divergent. Al-Lisan: Jurnal Bahasa, 7(2), 93–111.
  • Rennick, S., & Roberts, S. (2024). The video game dialogue corpus. University of Glasgow.
  • Setyawan, R., Sajarwa, S., & Sutrisno, A. (2023). Cultural resistance and negotiation in video game Pamali: Indonesian Folklore Horror—The Tied Corpse. Diksi, 31(1), 50–61.
  • Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. Routledge.
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.
  • Wedriyani, K. I., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2023). Translation procedures of the animated movie A Stork’s Journey. Jurnal Penelitian Mahasiswa Indonesia, 4(2), 185–192.
  • Widarwati, N. T., Purnomo, B., & Hidayah, A. (2023). Flouting and violating maxim translation analysis on Boss Baby movie. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 7).
There is no Supplemental content for this article.

How to Cite This

I Kadek Ade Klaus Nurjana Putra, & Hikmaharyanti, P. D. A. (2025). Translating flouting maxim in the narrative dialogue of Resident Evil 4 Remake . Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 19(3), 332–342. https://doi.org/10.30595/lks.v19i3.28413

Article Metrics

Download Statistics

Other Statistics

Verify authenticity via CrossMark

Copyright and Permissions

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Authors who publish with this journal agree to the following terms:

Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.

Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.

Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Data Availability

 

Keywords

statcounter

Visitors


View My Stats

Flag Counter