A comparative analysis of translation strategies on slang words in the movie Deadpool 2 between internet fansub and professional translators
ORCID : http://orcid.org/0000-0001-6777-9889
Abstract
This research focuses on the translation of slang words and the strategies used by the translators of Internet version (IT) and DVD version (DT) in Deadpool 2 movie. The purpose of this research is comparing the translation of slang words and the useof translationstrategies by the two translators. The research employs a qualitative method with a case study as the design of the research. In collecting data NTC’s Dictionary of American Slang by Spears is used in clasifying slang words in the dialogue of Deadpool 2 movie. In analyzing and comparing the strategies, Baker’s (1992) theory is applied. The result of this research shows that; there are 65 slang words found in the movie. IT translated 47 slang words, and DT rendered 39 slang words. The interesting finding is that 38slang words are translated differently. Other 27 is the same. Seen from its translation strategy, five strategies are used by IT. Those are translation by a more general word, translation by omission, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word, andtranslation using a loan word. Meanwhile, DT employed six strategies, i.e.translation by a more general word, translation by omission, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word, translation using a loan word, and translation by less expressive word.
Keywords :
translation strategyThere is no Figure or data content available for this article
References NOT AVAILABLE
How to Cite This
Copyright and Permissions
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
LEKSIKA is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Data Availability
Share this
Keywords
indexing
Leksika has been indexed in 1) SINTA (Science and Technology), 2) GARUDA (Garba Rujukan Digital), 3) Dimensions, 4) Crossref, 5) BASE, 6) ROAD (Directory of Open Access Scholarly Resources), 7) Scilit (by the open access publisher MDPI AG), 8) GoogleScholar, 8) ICI Copernicus, 9) Semantic Scholar
statcounter
Visitors
View My Stats