275
Abstract Views
146
PDF Download
ARTICLE

Avoiding Error in the translation of Prepositional Relative-Clause Sentences from English into Bahasa Indonesia

Pages 57-62

Abstract

Translating is an endeavour to replace a piece of a written work in one language, called the source language, into that of another language, the target language. Although a translator has absolutely total freedom in replacing the language making different translators render a sentence or series of sentences into various form and style of sentences, there are at least two fundamental aspects which bind a translator in their jobs. First is the aspect of accuracy which means that translation should have the same message as that of the original or source text. The second is the naturalness which means that translation should read as if it were written in the target language which in turn influence the communicativeness of the translation, the more natural the translation the communicative. Prepositional relative clause is an adjective clause whose relative pronoun, commonly whom or which, is preceded by a preposition, for example the tools with which the carpenter make the furniture. This clause has the function of modifying a noun. This construction causes inconsistency in translation. In adjective clause with which without preposition, the which is commonly translated into yang, which is correct because yang is the conjunction which is used to introduce a modifier. However when the which is preceded by a preposition, it is often translated into mana and the preposition is translated using word-for-word approach, resulting in Alat dengan mana tukang kayu itu membuat kursi, which is neither accurate nor communicative. This paper tries to propose how such construction should be translated into bahasa Indonesia accurately and communicatively.

There is no Figure or data content available for this article

References

  • Barnwell, Katharine. (1984) Introduction to Semantics and Translation. Hprsely Green: Summer Institute of Linguistics
  • Brislin, Richard. (1976) Translation : Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
  • Catford, J C (1974). A Linguistic Theory of Translation, New York: Oxfor University Press
  • Dardjowidjojo, ed, (1997) Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Balai Pustaka: Jakarta
  • Dill, Anwar S, ed. (1975) Language Structure and Translation. California: Standford University Press
  • Hurford, James R. (1994) Gramma, A Student’s Guide. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Larson, Mildred. (1984) Meaning Based Translation, A Guide to Cross-language Equivalence. Boston : Summer Institute of Linguistics
  • Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International English Language Teaching
  • Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum. (1973) A University Grammar of English. Essex: Longman Group Limited
There is no Supplemental content for this article.

How to Cite This

Article Metrics

Download Statistics

Other Statistics

Verify authenticity via CrossMark
Copyright and permissions information is unavailable

Data Availability